Llega la primera traducción al valenciano de “En Quixot de la Mancha”

En el Salón del Rey del Colegio Notarial de Valencia se dio la exposición del libro En Quixot de la Mancha, se trata de la primera traducción al valenciano de la tan popular novela escrita por Miguel de Cervantes Saavedra.

Se trata de una novela literaria de gran importancia mundial y que por vez primera puede ver la luz en la lengua valenciana de la mano de Jesús Moya Casado y de la Asociación Renovación Cultural Valenciana. En esta primera edición la agrupa unos 500 ejemplares, el cual permanecen numerados según es el acta notarial autorizado por el notario de Burjassot y al mismo tiempo el Decano del Colegio Notarial de Valencia, César Belda.

Conjuntamente y tal como lo señaló en su intervención el decano, es una dicha el poder tener en el Colegio Notarial esta exposición y el haber dado de alta el acta para la traducción al valenciano de este libro que fue tan significativo en el siglo XVII, “que cubre parte de nuestro déficit culturar, se trata de una iniciativa el cual se debe seguir con el fin de obtener poco a poco y el primer movimiento literario se tenga en nuestro idioma”

El notario de Valencia, Salvador Alborch, se encargó de exponer la novela alabando toda traducción de “una de las obras insignia de la literatura hispánica el cual llegó a un enorme grupo del público internacional, logrando ser Don Quijote de la Mancha el segundo libro más traducido luego de la Biblia”, afirmó.

Para Alborch, están en presencia de la primera traducción al valenciano “del mejor trabajo literario que jamás se ha escrito, la primera obra desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, gracias a ese tratamiento burlesco teniendo un gran calificado por parte del autor a la obra”. En el discurso, el notario de Valencia calificó al autor de la obra, Jesús Moya Casado, como un sabio hecho a sí mismo el cual posee una extraña afición al coleccionar esta célebre obra en las distintas ediciones e idiomas.

El autor tardó unos nueves años en hacer realidad esa traducción al valenciano que ya va siendo parte de la biblioteca particular, teniendo así unos 135 ejemplares de la magnífica y popular obra de Cervantes. Para Jesús Moya, “la lengua valenciana se merecía la traducción del libro debido a la excelencia que tiene éste por su literatura universal”.

Es una traducción que el autor perfecciona con más de 500 pies de página en el que señala y contextualiza diversos de los términos que ya no se usan para una mejor comprensión del lector. “No es una traducción literal, intenté que el castellano antiguo no desvirtúe en la lectura y que lograría ser amena y rápida, conjugando la ortodoxia del valenciano, sin desvirtuar el castellano de 1605”, aseguró el autor en la traducción de su intervención.